XII. Повешенный

"Карта, значение которой вызывало самое большое число противоречивых толкований. Образ отстраненности от материальных забот, внутреннее просветление, озарение, ртуть алхимика... Такие толкования вызваны незнанием средневековых обычаев. По сути, фигура Повешенного представляет искупление вины, так наказывали или казнили отступников, предателей."

(Из книги-приложения к колоде Таро Дюрера)

12. К "The Hanged man"

*Multae insidiae sunt bonis*

/Multaе/ - женский род, именительный падеж мн.ч. от Multus,a,um (/многий, многочисленный/)
/Insidiae/ - та же форма - /засада/, отсюда - /козни, обман/.
/Sunt/ - 3 лицо мн.ч. настоящего времени глагола /быть/
/Bonis/ - дательный или ablativus мн.ч. от bonus, a, um(хороший + куча производных значений)

Это отрывок из трагедий Люциуса Аттиуса - римского трагика, адаптировавшего этот греческий жанр к римским реалиям. К сожалению он не очень известен. :( В интернете удалось найти только оригинальный текст да выяснить, что его цитировал Цицерон в одной из своих речей.(об этом повествует работа некого студента философского факультета Белграда - неисповедимы пути поиска в Сети :) ) Контекст, из которого только и можно понять эту странную фразу, там такой:

(...) vigilandum est semper: multae insidiae sunt bonis. Id quod multi invideant multique expetant inscitiast Postulare, nisi laborem summa cum cura ecferas.

т.е.
(...)бодрствование{т.е. бдительность} постоянное: многие козни сулят блага. Того, чему завидуют многие и к чему многие стремятся, нелепо {досл. есть глупость} требовать, если не возвысился {над ними} трудом и старанием.

Отсюда ясно значение интересующей нас фразы: досл. - *подле хорошего* (благ - богатства, положения в обществе и т.п.) *много засад* т.е. многие беды подстерегают стяжателя, многие беды сулит стяжание благ, если оно не сопровождено собственными усилиями. Губительно желание получить всё, не делая для этого ничего.

Финальный, предлагаемый мной, вариант: *Многие козни стяжание блага сулит*

(c) Андрей Сочилин