II. Папесса.



2. К "The High priestess"

*Nec fas est propius mortali attingere divos*

/Nec/ - соединительно-усилительная частица /и не///даже не/.
/Fas/ - /божественный закон, божественное определение, естественный закон, положенный порядок вещей/. В переносном смысле - /священный долг, право, порядок; предопределение/. В противоположность /nefas/ т.е. /беззаконию, безбожному делу, греху/.
/Propius/ - прилагательное сравнительной степени /более близкий/. В превосходной - /proximus(ближайший)/, весьма известное словечко. /Mortali/ - дательный падеж от /mortalis/ т.е. /для смертного, для человека./
/Attingere/ - инфинитив /касаться, иметь причастность, иметь дело с/.
/Divos/ - винительный множественного числа от /divus/ - /светлый/, а отсюда и /божественный/. Отсюда /divus/ - /бог/. Тот же корень, и то же происхождение(/светлый, сияющий/ > /божественный/) что и в санскритском /deva/.

Буквально: *И не по закону, то, чтобы для смертного достигнуть/стать более близким/ближе к богам*. Здесь члены предложения стоят не по порядку потому, что это собственно строчка из стихотворения Катулла - известнейшего римского лирика, воспевавшего безнадёжную любовь и отчаяние безнадежно влюблённого.

Более удобоваримый и простой вариант - *Не может смертный стать ближе к богам* или *Не дано смертному быть ближе к богам*. Ещё вариант, более агрессивный(если делать акцент на /ne fas/) - *Греховно для смертного стремиться стать ближе к богам*. Тоже в общем фраза в стоическом стиле. Дальше продолжается в том же духе.

(c) Андрей Сочилин

"В позднем средневековье - символ христианской веры, с течением времени фигура Папессы приобрела другие значения, часто противоречивые, становясь иногда символом ереси, а также символом эзотерических тайн, скрывающихся за религиозными догмами.

В изображении Дюрера оба значения представлены одновременно - Плащеница (Вера) и рептилия, прячущаяся среди бревен (сомнение)."

(Из книги-приложения к колоде Таро Дюрера)