II. Папесса. | |
| |
2. К "The High priestess"*Nec fas est propius mortali attingere divos*
/Nec/ - соединительно-усилительная частица /и не///даже не/. Буквально: *И не по закону, то, чтобы для смертного достигнуть/стать более близким/ближе к богам*. Здесь члены предложения стоят не по порядку потому, что это собственно строчка из стихотворения Катулла - известнейшего римского лирика, воспевавшего безнадёжную любовь и отчаяние безнадежно влюблённого. Более удобоваримый и простой вариант - *Не может смертный стать ближе к богам* или *Не дано смертному быть ближе к богам*. Ещё вариант, более агрессивный(если делать акцент на /ne fas/) - *Греховно для смертного стремиться стать ближе к богам*. Тоже в общем фраза в стоическом стиле. Дальше продолжается в том же духе.
(c) Андрей Сочилин | |
"В позднем средневековье - символ христианской веры, с течением времени фигура Папессы приобрела другие значения, часто противоречивые, становясь иногда символом ереси, а также символом эзотерических тайн, скрывающихся за религиозными догмами. В изображении Дюрера оба значения представлены одновременно - Плащеница (Вера) и рептилия, прячущаяся среди бревен (сомнение)." (Из книги-приложения к колоде Таро Дюрера)
|